Izbor najboljših pravljic danskega klasika

Nova antologija Andersenovih pravljic v prevodu iz izvirnika in z ilustracijami vrhunskih slovenskih ilustratorjev.

Objavljeno
18. september 2020 20.50
Posodobljeno
18. september 2020 20.50
Ilustracija Marlenke Stupica k Andersenovemu Grdemu račku
V tokratni razkošni izdaji prav­ljic Hansa Christiana Andersena založbe Mladinska knjiga je 37 prav­ljic, izbranih iz knjig in slikanic, ki jih je v zadnjih dvajsetih letih iz danskega izvirnika prevedla Silvana Kos Orel. Med izvirnimi domačimi deli za otroke je delo bratov Andreja in Roka Predina Vesoljčki, med prevodnimi pa deli Tomi in Maša Elzbiete ter Zog Julie Donaldson in Axla Schefflerja.

V Zlatih Andersenovih pravljicah, ki so ob 215. obletnici avtorjevega rojstva izšle v zbirki Veliki pravljičarji, je 37 pravljic, izbranih iz knjig in slikanic, ki jih je v zadnjih dvajsetih letih iz danskega izvirnika prevedla Silvana Kos Orel, upodobili pa so jih vrhunski slovenski ilustratorji Suzi Bricelj, Jože Ciuha, Zvonko Čoh, Bojana Dimitrovski, Kostja Gatnik, Marjanca Jemec Božič, Marjan Manček, Lidija Osterc, Jelka Reichman, Marija Lucija Stupica in Marlenka Stupica.

image
Pastirica in dimnikar Marije Lucije Stupica.
Prvo knjigo pravljic danskega klasika, prevedenih po izvirniku, je založba izdala leta 1998 z ilustracijami Marije Lucije Stupica, druga je sledila leta 2005, ob 200. obletnici avtorjevega rojstva, z ilustracijami Suzi Bricelj.

»Zaloge« za naslednje izdaje je precej, prevajalka, je zapisano v tokratni uredniški opombi, je navedla, da je v življenju Andersen objavil 156 pravljic in zgodb, temu je treba dodati 18 pravljičnih besedil, objavljenih posthumno, in 38 enot, objavljenih v drugih Andersenovih ­besedilih.

V novi antologiji je objavljena spremna beseda pisateljice Polonce Kovač iz prve izdaje Pravljic, uporabljene so ilustracije iz več slikaniških izdaj, pet zgodb sta na novo ilustrirala Zvonko Čoh in Bojana Dimitrovski.

image
Bedak Jurček Zvonka Čoha.


Polonca Kovač v spremnem besedilu navaja biografske podatke o pisatelju, ki je hotel uspeti v gledališču in kot pisatelj, a njegove romane in gledališka dela so zasenčile pravljice.

Slovenci, je dodala pisateljica, smo ga odkrili zgodaj, Svinjskega pastirja je Fran Levstik prevedel leta 1859, v Janežičevem celovškem Cvetju iz domačih in tujih logov (1861–1868) je osem pravljic prevedel Fran Erjavec.
 

Črna, a zelo svetla knjiga


Brata Andrej in Rok Predin sta spet združila moči in ustvarila prikupno knjigo za najmlajše Vesoljčki. Otroci se bodo zabavali ob dogodivščinah družine vesoljčkov, ki se po tednu dni počitnic v zvezdnem kopališču vrača domov na svoj planet Blabla.

Andrej Predin je včeraj povedal: »Ta slikanica je prepojena z najinim otroštvom, zgodba v njej pa je napeta vesoljska pustolovščina, ki kaže tudi dinamiko znotraj družine vesoljčkov. Presenečeni boste, ko jo boste brali, je pogumna knjiga, je črna knjiga, ampak je zelo svetla knjiga.« To ni bilo edino sodelovanje med bratoma, prihodnji teden bo premiera predstave Bimberli v Lutkovnem gledališču Maribor.

Na predlog pesnice in pisateljice Lojzke Špacapan je založba ponovno izdala avtorsko slikanico francosko-poljske avtorice Elzbiete Violet Tomi in Maša. Ganljivo knjigo, ki govori o vojni, a ima srečen konec, je prevedel Ivan Minatti, priredila pa Lojzka Špacapan.

Slikanica Zog Julie Donaldson in Axla Schefflerja v prevodu Nine Dekleva je zabavna pripoved o navdušenem mladem zmaju Zogu, ki se v prvih razredih zmajske šole uči leteti, rjoveti in bruhati ogenj. Knjigi je priložen devede z animiranim filmom, sinhroniziranim v slovenščino, ki je nastal v produkciji otroškega in mladinskega programa RTV Slovenija.