Bonton: Slovar angleških vljudnostnih fraz

Če vas zanese na Otok, lahko pregovorna vljudnost Britancev, sproži vrsto nevšečnosti, če jih jemljete dobesedno.

Objavljeno
12. september 2013 14.35
T. L., Delo.si
T. L., Delo.si

Če kje obstaja kraj, kjer so ljudje preveč prijazni in vljudni, da bi bili lahko iskreni, je to (poleg verjetno Japonske) gotovo Velika Britanija. A prazne vljudnostne fraze pomenijo vse kaj drugega, kot to kar sporočajo. Novinarka The Telegrapha se je potrudila in jih nekaj prevedla v pomoč tujcem, ki se tako ali drugače pečajo z Angleži.

Izkazalo se je, da stavek »Nujno morate priti na večerjo«, kar bi vsak nepoznavalec kulturnih razlik z veseljem razumel kot povabilo, če ga izreče Anglež, v resnici pomeni »Ne vabim te na večerjo, samo vljuden sem«.

»Slišim, kaj mi govorite«, v prevodu pomeni »Ne strinjam se s tabo, zaključiva debato«. Ko britanski sogovornik reče »to se mi zdi zelo pogumno od vas«, vas s tem ne hvali, pač pa si misli, da ste popolnoma nori.

Stavek »Imel bom na umu« si je treba pravilno prevesti v »Sem že pozabil«, stavek »Prepričan sem, da je krivda moja« pa bi vam babilonska ribica v ušesu prevedla v »Ti si kriv«.

Lahko pride tudi do konkretnih napačnih interpretacij pomena, kot na primer pri stavku »Tole ni slabo«. Tujec bi si bržkone mislil, da mu angleški prijatelj poskuša dopovedati, da je v bistvu nekaj zelo slabo. A v resnici tako Anglež nekaj pohvali. In nasprotno, ko uporabi besedno zvezo »Kar v redu«, hoče povedati,  da ga je stvar precej razočarala. Seveda je iz povedanega jasno, da ko reče »Precej zanimivo«, s tem v resnici sporoča, da je nekaj popolna oslarija.

Če vam angleški poslovni partner kdaj reče »Imam samo nekaj manjših pripomb« to v resnici pomeni »Napiši vse na novo«. Stavek, ki se začne s frazo »Z vsem spoštovanjem« pa vam sporoča »Ti si idiot«.