Ministrstvo za okolje Italiji poslalo še prevod razvojnega načrta Luke Koper

Čeprav ima Italija že poldrugo leto državni prostorski načrt za ureditev Luke Koper v slovenščini, so ji zdaj poslali še v italijanščini. Italija ima dva meseca za pripravo pripomb.

Objavljeno
03. februar 2011 20.31
Boris Šuligoj, Koper
Boris Šuligoj, Koper
Koper – Slovensko ministrstvo za okolje in prostor je italijanskemu ministrstvu za okolje, varstvo prostora in morja (ministrici Stefanii Prestigiacomo) že prejšnji petek poslalo prevedeno obsežno gradivo dopolnjenega osnutka državnega prostorskega načrta za ureditev koprskega pristanišča.

Hkrati je slovensko ministrstvo zaprosilo italijansko, naj v naslednjih dveh mesecih poda pripombe, sicer bo slovenska država lahko sprejela državni prostorski načrt, ki pomeni temelj za nadaljnji razvoj Luke Koper. Bo torej slovenska vlada vsaj do letošnjega poletja sprejela ključni dokument pristaniškega razvoja? Predsednik vlade je že aprila lani ob svojem obisku v Luki Koper napovedal, da bo dokument sprejet lani maja. Tokrat smo vprašali ministra za okolje Roka Žarnića, kaj pomeni, da je Slovenija poslala prevod državnega prostorskega načrta v Italijo.

»Italijani imajo dva meseca časa, da podajo pripombe. Če po dveh mesecih ne bo tehtnih pripomb, gremo lahko naprej. Lahko tudi ne upoštevamo italijanskih pripomb in potem soseda proti nam sproži sodne postopke. Če bodo pripombe tehtne, jih bomo upoštevali, če pa ne bodo najbolj upravičene, bomo poskušali vprašanja zgladiti tudi po diplomatskih kanalih. Pričakujem, da bi dokument morali sprejeti do poletja, vendar ni vse v naših rokah,« je nič kaj odločno izjavil Žarnić.

Služba za odnose z javnostjo ministrstva za okolje nam je pojasnila, da je minister za okolje že 7. oktobra 2009 kolegici v Rim poslal celotno dokumentacijo državnega prostorskega načrta z okoljskim poročilom, revizijo za varovana območja in povzetki vred (v slovenščini, seveda). Toda na tehničnem sestanku junija 2010 v Trstu sta se Žarnić in Prestigiacomo dogovorila, da bo italijansko ministrstvo zadevo vzelo v obravnavo kot prednostno, ga javno razgrnilo in počakalo na pripombe iz javne razgrnitve. Pri tem je Roko Žarnić obljubil prevod gradiva v italijanščino, da bi s tem olajšal delo Italiji, čeprav je slovenščina prav tako uraden evropski jezik. To je storil tudi zato, ker sta po protokolu o presoji vplivov na okolje obe pogodbenici odgovorni, da lahko javnost z obeh strani meje poda komentarje na isto gradivo. Prevod je zdaj v Rimu. Slovenija je zato Italijo prosila, da organizira javna posvetovanja, zagotovi udeležbo javnosti in v 60 dneh pošlje pisne pripombe. Slovenija je ponudila Italiji tudi organizacijo tehničnega srečanja. Z ministrstva za okolje so opozorili, da lahko Italija zaprosi za podaljšanje roka in lahko v tem času zaprosi za še kakšno dodatno pojasnilo ali dopolnitev.

Za prevod prostorskega načrta je poskrbela Luka Koper in za to delo odštela 20.000 evrov. Doslej so v Luki Koper za pripravo tega državnega načrta namenili že tri milijone evrov. Državni prostorski načrt pripravljajo državni uradniki že več kot pet let. Brez njega je razvoj koprskega pristanišča omejen.