V novi zgodbi o mladem čarovniku Harryju Potterju - Polkrvni princ, pisateljice J. K. Rowling, se glavni junaki ob hkratnem boju zoper sile zla tudi poslovijo od svojega otroštva in stopijo v obdobje vihrave adolescence.
Tako! Šesta knjiga o odraščajočem čarovniku, ki se po svojih močeh, ob pomoči prijateljev, bori zoper sile Teme Harry Potter - Polkrvni princ je na voljo njegovim strastnim bralcem. Tako kot vsaka knjiga o Harryju Potterju, je bila tudi ta zelo pričakovana, pravi šok pa je zadel strastne bralce, ko so zvedeli, da je založba Epta dosedanjega prevajalca Jakoba J. Kendo zamenjala z Brankom Gradišnikom, kateremu prav tako ni moč očitati pomanjkanje domišljije in prevajalske fantazije. Kako je svoje delo opravil, pa bodo ljubitelji Harryja Potterja, ki so pravkar prevedeno knjigo že prebrali, ali pa jo še berejo, zapisali na forumu na spletni strani www.HarryJeZakon.com, kjer zelo radi izražajo svoje mnenje. Gradišnikovo delo bodo vzeli pod zelo natančen drobnogled.
Nemalo hude krvi pa je pri oboževalcih Harryja povročil zaplet, saj vsi, ki so knjigo naročili prek te spretne strani, le-te zaradi tehničnih razlogov niso dobili na dan uradnega izida pri nas, to je 9. februarja. Na prve komentarje pa je že naletela sprememba naslova knjige, saj so pri Epti sprva napovedali, da bo šesta knjiga, ki se v angleščini imenuje Harry Potter And the Half-blood Prince prevedla kot Harry Potter - Princ nečiste krvi, sedaj pa nosi naslov Harry Potter - Polkrvni princ. Pri Epti pojasnjujejo, da je do tega prišlo zato, ker so prevod naslova sporočili medijem še preden je izšla knjiga v angleščini. Nato pa so ugotovili, da bi bil glede na vsebino knjige naslov Princ nečiste krvi neprimeren.
Pisateljica J. K. Rowling v tej Harryjevi epizodi bralcem na široko razpre svet temnih sil in dokončno izžene otroško nedolžnost tako iz glavnih junakov kot iz dela samega. Skratka, hkrati s Harryjevim odraščanjem, odraščajo tudi njegovi bralci. Temne sile se v novi knjigi vedno močneje razprostirajo čez Harryjevo Anglijo. Celotno zgodbo pa dodatno začini zelo nepričakovan konec, ki pušča odprta vprašanja, na katera bo avtorica odgovorila v sedmi, zadnji, knjigi.
Prevajalec šeste knjige Branko Gradišnik, ki se je z navdušenjem in gotovo tudi precejšnjo tremo, ker se je zavedal velike odgovornosti, lotil prevajanja šeste knjige o Harryju, je o pisateljici povedal, da je: »srčno dober človek in to se pozna v njenem pisanju. Pozna se ji tudi, da je mama in da je nekdaj učila. V njej ni nobene lažne pretencioznosti. Ko je potrebno, zna biti preprosta, zna pa se tudi prepustiti skrivnostnemu. Otrokom daje tisto, česar so našem krutem in nesmiselnem času najbolj potrebni: možnost vsaj občasnega umika iz nesmisla današnjega dursleyjevskega sveta.«
Gradišnik je besednjak prevetril in prevedel tiste stvari, ki so prej ostale neprevedene, tako da bodo imeli bralci pred sabo prevod, ki je veliko bolj zvest izvirniku kot pa prej. Stara imena ostajajo, s čimer je bila zadovoljna tudi skupina otrok in mladostnikov, ki ji je založba naklonila vlogo testnih bralcev.
+++++++++++++
Prva knjiga o Harryju Jamesu Potterju, glavnemu junaku knjižne serije pisateljice J. K. Rowling je bila izdana leta 1997, po besedah Rowlingove pa bo zadnja knjiga od sedmih načrtovanih izšla leta 2007. Slovenski bralci pa že berejo šesto knjigo z naslovom Harry Potter - Princ nečiste krvi, predzadnjo knjigo o tem namišljenem junaku, ki je svetovno izdajo doživela meseca julija 2005.