Društvo slovenskih književnih prevajalcev je letošnjo nagrado Radojke Vrančič, priznanje za mladega prevajalca, namenilo Andreji Kalc, ki se je lotila »zahtevne, če ne kar tvegane prevajalske naloge«, prevoda dela Marine Cvetajeve Poskus sobe.
Žirija, ki ji predseduje dr. Nada Grošelj, je v utemeljitvi zapisala, da je Andreja Kalc v vseh pogledih zahtevno poezijo Marine Cvetajeve posvojila s tolikšno intelektualno zavzetostjo, da dodani izčrpni kritiški aparat samoumevno deluje kot sprotno zapisovanje prevajalske analize. Cvetajeva je z njenim prevodom v slovenščini zaživela kot nenavadno pretresljiv in vitalen pesniški glas.
Prevajalka, ki je diplomirala je iz slovenskega in ruskega jezika ter književnosti na Filozofski fakulteti v Ljubljani (za diplomsko delo iz ruske književnosti Pesnitev zraka Marine Cvetajeve je prejela fakultetno Prešernovo nagrado), zdaj pa zaključuje magisterij na temo uničevalnosti v ruski modernistični poeziji prvih desetletij 20. stoletja, je prevode pesnitev M. Cvetajeve (izbor Poskus sobe je lani izdalo koprsko društvo Zrakogled) pripravljala skoraj desetletje.
Prevajalka pravi, da je do mišljenjskega in poetičnega sveta teh pesnitev dolgo zamolčevane pesnice doraščala celo desetletje: »Jezik Marine Cvetajeve je izrazito zahteven, v tem smislu ne prizanese prav nobeni etapi hermenevtičnega kroga, oziroma najprej zahteva prav njegovo celostno izpolnitev.
Moja zgodba z opusom Cvetajeve se je začela pred dobrim desetletjem ob pisanju diplome, ko sem večino pesnitev v izboru tudi prevedla, da bi tako lažje preniknila v ta zahtevna besedila. Tedanji pretirano natančen študij ustvarjalne geneze pesnitev, pa tudi njihova analiza se pravzaprav vse do danes ni nikoli zaključila.«