Četrtega oktobra bo mariborska založba Litera predstavila težko pričakovani slovenski prevod v nemščini napisane uspešnice Maje Haderlap Angel pozabe. Z avtorico in prevajalcem Štefanom Vevarjem se bo v poročni dvorani Rotovž v Mariboru pogovarjala Petra Vidali.
Maja Haderlap je veljala za koroško slovensko pisateljico, pesnico in režiserko, z v nemščini napisanem prvencu Engel des Vergessens pa je takoj dobila mednarodno težo in kot prva avstrijska pisateljica prejela prestižno nagrado Ingeborg Bachman.
V romanu Angel pozabe govori o slovenskem človeku na avstrijskem Koroškem v času nacizma in po njem, s čimer je usodo slovenske manjšine v Avstriji razkrila tudi tistim, ki je zaradi jezikovne ovire niso hoteli videti. Roman je prepričal tako kritike kot bralce nemškogovorečega območja Avstrije, Švice in Nemčije.
Peter Handke je o romanu dejal, da je »Maja Haderlap napisala mogočno zgodbo ... Pred nami je stara mati, kot je še ni bilo, ubogi, zagrenjeni oče, kot ga še ni bilo, mrtvi, kot jih še ni bilo, otrok, kot ga še ni bilo«, avtorica pa je v pogovoru za Poglede oktobra lani med drugim povedala:
»Babica je, kot je bilo takrat v navadi na kmetih, čez dan pazila na otroke, saj sta mama in oče skoraj ves čas delala zunaj hiše. Zato ima kot oseba, s katero sem preživela velik del otroštva, pomembno vlogo tudi v romanu. Ona me je uvajala v preteklost, nenehno je živela s spomini, ki so ji bili bližji in bolj pomembni kot sedanjost. Nenehno ponavljanje zgodb, ki mi jih je kot otroku tako rada pripovedovala, je bilo že skoraj podobno ritualu ali mantri, in imela sem občutek, da mi babica zgodbe pripoveduje z nekim določenim namenom. Verjetno si je želela, da bi njena zgodba ostala, da po njeni smrti ne bi preprosto izginila. Pri pisanju romana sem imela občutek, da sem nekako 'odgovorna' za to, da njeno zgodbo izročim naprej. Prav zato je babica tako izpostavljena.«