Slovenski pesniki v španščini in katalonščini

Sodelovanje slovenskih avtorjev z založbo iz Buenos Airesa in v katalonskem projektu Vzporedni glasovi.

Objavljeno
31. julij 2012 15.27
G. B., K. L.
G. B., K. L.

Tri slovenske pesniške zbirke, dela Jane Putrle Srdić, Braneta Mozetiča in Alje Adam, so skoraj sočasno izšle v španščini, pred katalonskim občinstvom pa so v sedmih mestih nastopili Stanka Hrastelj, Milan Jesih, Lucija Stupica in Veno Taufer. Tudi za njimi je ostala knjižna sled, dvojezični izbor njihove poezije.

Južnoameriška španščina ob glasnem branju zveni kot revolucionarno povabilo v posteljo, je dejala pesnica Jana Putrle Srdić ob iz idu svoje prve knjige v tuji jezik. Pesniška zbirka Lahko se zgodi karkoli (Puede pasar cualquier cosa), ki prinaša dvojezični izbor iz treh avtoričinih zbirk, je v prevodu Barbare Pregelj izšla pri založbi Gog y Magog iz Buenos Airesa.

Prve kontakte z urednico Julio Sarachu je leta 2005 vzpostavil pesnik in urednik Brane Mozetič. Tedaj sta se dogovorila za izid antologije, ki je izšla pod naslovom Poesia Eslovena Contemporanea. Istega leta kot antologija (2006) je izšel tudi prevod Mozetičeve zbirke Metulji (Mariposas).

Sodelovanje se je nadaljevalo in vsako leto je založba Goy y Magog, znana po dvojezičnih izdajah, kar je še posebno zanimivo za novo generacijo slovenske emigracije v Argentini, izdala prevode slovenske poezije. Doslej so izšli izbori pesnikov in pesnic, od Gregorčiča, Gradnika, Kocbeka, Makarovičeve, Debeljaka, Ihana, Čučnika do Semoliča in lani poleg pesniške zbirke Jane Putrle Srdić še Mozetičeve Banalije (Banalidades, v prevodu Pabla Fajdige).

Dvojcu Mozetič- Srdić se je lani pridružila pesnica Alja Adam, ki je sicer pesniško zbirko Zakaj bi omenjala Ahila (Por que mencionar a Aqules) izdala v Španiji pri založbi e.d.a libros. Knjiga je nastala kot plod sodelovanja med pesnico in prevajalko Ano Fras ter prevajalko Gemmo Santiago. V španski prevod knjige Alje Adam je vključena tudi spremna beseda Jane Putrle Srdič.

Osem pesnikov na poti iz zaliva v zaliv

V začetku tega meseca je potekal prvi del mednarodnega projekta Veus paral.leles/Vzporedni glasovi, v okviru katerega so štirje slovenski pesniki – Stanka Hrastelj, Milan Jesih, Lucija Stupica in Veno Taufer – gostovali v sedmih katalonskih mestih. Izšla je tudi knjižica poezije v slovenščini in katalonščini.

Ta pomembni pesniški projekt s sedežem v Barceloni na katalonskem govornem področju že deset let poteka ob podpori osrednjih katalonskih kulturnih institucij Ramon Llull in Institució de les Lletres Catalanes, zasnoval pa ga je režiser in pisatelj Albert Mestres, ki ga tudi režira in ureja.

Bistvo projekta je srečanje med štirimi katalonskimi pesniki in štirimi pesniki iz tujine, priprava prevodov njihove poezije in skupni recital – režiran pesniški performans v različnih katalonskih mestih, leto zatem pa gostovanje istega projekta v državi gostujočih pesnikov. V projektu so vselej udeleženi štirje moški, štiri ženske in štiri generacije – po dva pesnika in dve pesnici, ki na skupnem režiranem nastopu berejo poezijo , igralka pa poezijo v tujem jeziku prevodno recitira še v katalonščini.

Letos so pod naslovom Od Trsta do Roses: osem pesnikov na poti iz zaliva v zaliv v sedmih katalonskih mestih od Barcelone do Valencie teden dni gostovali štirje slovenski pesniki in pesnice: Stanka Hrastelj, Milan Jesih, Lucija Stupica in Veno Taufer. Ob njih so nastopili katalonski pesniki in pesnice Miquele Mestra, Carles Torner, Begonya Mezquita in Anna Ballbona. Dvojezični izbor njihove poezije v prevodu Simone Škrabec je izšel tudi v knjižni obliki, izmenjavo slovenskih in katalonskih avtorjev ter izid prevodov pa je podprla Javna agencija za knjigo RS.

Po besedah slovenskih pesnikov je bilo gostovanje izjemno naporno, a vredno truda, saj so bila na vseh sedmih večerih prizorišča polna, natančno režirani recitali pa so bili posebno doživetje. Ljubiteljev poezije ni manjkalo niti v nedeljo, 1. julija, ko je hkrati potekala finalna tekma evropskega nogometnega prvenstva, v kateri se je za naziv prvaka potegovala tudi reprezentanca Španije. Po mnenju slovenskih pesnikov so se katalonski gostitelji izkazali tudi kot izjemno gostoljubni, družabni in dobro organizirani.

Cilj projekta Vzporedni glasovi je odkrivanje poetičnih svetov in kultur, ki so v katalonskem prostoru še neznane, in sicer skozi poezijo in prisotnost gostujočih pesnikov. Doslej so potekale izmenjave s portugalskimi, baskovskimi, valižanskimi, asturijskimi, italijanskimi, amaziškimi, norveškimi in romunskimi pesniki ter »pesniki Okcidenta«. Prihodnje leto bodo katalonski pesniki gostovali v Sloveniji v okviru festivala Dnevi poezije in vina 2013 v organizaciji Študentske založbe in ob finančni podpori Javne agencije za knjigo RS.