Včerajšnja ljubljanska predstavitev skupnega založniškega projekta založb Drava, Mohorjeva – Hermagoras in Wieser je bila predstavitev z zamudo: pravemu občinstvu so pet slovenskih knjig v nemščini iz zbirke Slovenska knjižnica predstavili že marca na sejmu v Leipzigu.
Zbirka, ki jo ureja Erwin Köstler, ima preprost naslov Slovenska knjižnica/Slowenische Bibliothek. Prvih pet od predvidenih tridesetih naslovov, ki jih je uvrstil vanjo, ponuja nemško beročemu občinstvu lep vpogled v slovensko književnost, »pet značilnih del slovenske književnosti 20. stoletja«: Zofka Kveder: Ihr Leben (Njeno življenje; prevod Daniela Kocmut, spremna beseda Katja Mihurko Poniž), Ivan Pregelj: Plebanus Ioannes, Thabiti kumi (prevod Johann Strutz, spremna beseda Matjaž Kmecl), Vladimir Bartol: Zwischen Idylle und Grauen (Med idilo in grozo; prevod Erwin Köstler, spremna beseda Jelka Kernev Štrajn), Vitomil Zupan: Reise ans Ende des Frühlings (Potovanje na konec pomladi; prevod Aleksander Studen-Kirchner, spremna beseda Alenka Koron), Marjan Rožanc: Liebe (Ljubezen; prevod Metka Wakounig, spremna beseda Tomo Virk).
Erwin Köstler je včeraj v prostorih Društva slovenskih pisateljev omenil, da sodelavce medzaložniškega projekta veseli, da so s pomočjo Slovenske akademije znanosti in umetnosti za pisanje spremnih besed pridobili dobre poznavalce opusov posameznih avtorjev, saj so take izdaje najbolj smiselne z ustreznim komentarjem, ki tujemu bralcu priskrbi pravi kontekst za razumevanje avtorja in dela. Köstler je spomnil, da v zgodovini posredovanja slovenske literature v nemščino obstajajo številne vrzeli; tudi zato so smiselni prevodi »nesodobnih« avtorjev – gre za spomin, za slovenski spomin.
Dodal je, da je bilo iz slovenščine v nemščino v 230 letih prevedenih okrog tristo knjig, od tega le sedemdeset do leta 1980; šele po tem letu – je dodal Lojze Wieser – se je začelo sistematično prevajanje slovenskih del v nemščino. Po podatkih v Bibliografiji knjižnih prevodov slovenske literature v nemščino (Center za slovensko književnost, 2006; sestavil Stojan Vavti, uredil Andrej Leben) je med letoma 1990 in 2005 izšlo kakih 225 knjižnih prevodov, od tega so dvojezične koroške založbe Drava, Mohorjeva – Hermagoras in Wieser izdale okoli 55 odstotkov naslovov. Adrian Kert (Mohorjeva) je dodal, da je to početje – predstavljanje slovenskih del v nemškem govornem prostoru, kakršen je ta projekt – sicer idealistično, naporno, a »zlata vredno« poslanstvo.
Za naslovnice knjig je Peter Wieser (Drava) izbral motive slovenskih rek oziroma voda, za logotip zbirke pa so izbrali peterokrako zvezdo trotamoro, ki so jo po tradiciji risali v eni potezi na zibke, da bi novorojenčka varovala pred morami oziroma – kot je zapisal Rok Arih – »pred moro, ki bi se mu vsesala na prsi v podobi pol leva, pol mačke s kožnatimi krili netopirja«.
Projekt Slovenska knjižnica/Slowenische Bibliothek, prvo tako sodelovanje treh koroških založb, je finančno podprla Javna agencija za knjigo še pod vodstvom Slavka Pregla.