Koncentrat bližine

Predstava misli intimno politiko bosanskega človeka, ki se čuti potisnjenega na rob prepada, v katerega ne more skočiti. Avdić misli sebe, svoj narod, svoj (ne)obstoj, in se ne pusti slepiti. Ne zastavlja vprašanj, temveč razkriva svojo resnico.

Objavljeno
13. oktober 2009 21.22
Eva Kraševec
Eva Kraševec
Damir Avdić: Most na krvi (Na krvi ćuprija)
režija Damir Avdić, Marko Bulc
Gledališče Glej
premiera: 9. 10. 2009

Monodrama Damirja Avdića Most na krvi se s svojo neposrednostjo, ostrino in elementi resničnega formalno približuje performansu. Vsebinsko se sicer dotika intimnega sižeja, vendar zgodbe niso zgolj avtobiografske. Kot edini scenski element v sredini okroglega prizorišča niha nizko spuščena žarnica, ki se inventivno inkorporira v vsako sceno in skozi nizanje konotativnih pomenov skupaj z izjemno intenzivno in nepopustljivo psihofizično prezenco Damirja Avdića napolnjuje prostor Gledališča Glej. Narejena po principu »do it yourself« si predstava v sorežiji Marka Bulca za izhodišče vzame minimalen semantičen nivo in iz njega izvleče maksimalen potencial.

V začetnem prizoru se iz teme izkleše močno, gibko in spretnih premikov zmožno telo. Obraz je pretežno otrpla grimasa kipa, s katerega sijejo pronicljive oči, ki se ne izogibajo neposrednemu stiku. Fizični napor ritmičnega delanja sklec se v premišljenem ritmu besed in premikov zliva s pripovedovanjem zgodbe o Muharemu. Glas je zveneč, deluje kot nekakšno religiozno besedilo antilitanij, ki s svojim ponavljajočim refrenom »I am the devil and I am going to meet you in hell ...« (»Hudič sem in srečal te bom v peklu ...«) grozeče reže prostor. Muharem je predstavljen kot bosanski slehernik, zgaran od dela in krivično obsojen. Dramaturgija prizorov z vmesnimi zatemnitvami in Avdićevimi presenetljivimi ponovnimi vznikanji se stopnjuje do čedalje intimnejših substanc. Tretjeosebna pripoved se prevesi v neposreden nagovor brata, ki se želi vrniti iz ZDA. Sedeč v zaporu ob bureku mu prigovarja, naj ostane tam, saj čez ocean še vedno sije sonce. Še za stopnjo intimnejši je pogovor z ljubljeno žensko, ki jo zapušča (na tem mestu Avdić nagovarja naključno žensko iz občinstva). Nastopi neznosna bližina in koncentracija. Njegov jezik je rezek, grob, a mestoma vseeno domačno topel in ljubeč. Odločitev za bosanski jezik se kaže kot edina prava, saj nudi preskok v milje, sofisticiran prevajalski mehanizem z dvema nadnapisnima tablicama pa vzpostavlja dvojezičnost predstave s prevodom (Jurij Hudolin in Marko Bulc), ki se po jezikovni intenziteti ne oddaljuje od izvirnika.

Predstava misli intimno politiko bosanskega človeka, ki se čuti potisnjenega na rob prepada, v katerega ne more skočiti. Avdić misli sebe, svoj narod, svoj (ne)obstoj, in se ne pusti slepiti. Ne zastavlja vprašanj, temveč razkriva svojo resnico. Postavljen je v nemogočo situacijo brez možnosti predstavljanja prihodnosti ali odhoda. Radikalnost te pozicije se skozi predstavo stopnjuje in čedalje bolj krepi občutek kompleksne brezizhodnosti. Skozi zgodbo se samokritično prelevi iz trpečega Muharema v človeka v ukradenem armaniju (slehernika sodobne Bosne), ki pljuva čez lastno državo.

Avdićeva intoniranost je skozi potek predstave premočrtna, predstava nepretenciozno niza miniaturne scenske tabloje, ki so napolnjeni s kodiranimi emocionalnimi informacijami. Te si lahko gledalec razlaga skozi svojo logiko, ki jo omogoča tovrstna dramaturška disperzija, vendar predstava ne daje dovolj oprijemljivih točk za jasno orientacijo v prostoru in času.

Iz sredine tiskane izdaje Dela