Ljubljana - Te dni je pri založbi Učila izšel slovenski prevod razvpite knjige Dragulj iz Medine ameriške novinarke Sherry Jones. Zaradi knjige je bila požgana britanska založba, ki jo je lani izdala. Knjigo, ki je sprožila veliko razprav o svobodi izražanja, pa je obsodila islamska skupnost v Srbiji - tam je namreč doživela svoj prvi prevod.
Dragulj iz Medine je ljubezenski roman, ki govori o življenju Aje, najmlajše žene preroka Mohameda in kmalu postane tudi njegova najljubša žena, po njegovi smrti pa ena najpomembnšejih in najbolj cenjenih žensk islama ter branilka Mohamedovega Izročila. Roman pa ni samo Aishina zgodba, ampak govori tudi o družbi tistega časa, ki je polna verske nestrpnosti in preganjanja.
Zakaj je za nekatere svetoskrunska? Mohamed je v romanu prikazan kot velik voditelj in prerok, obenem pa strasten moški, ki se ne more upreti ženskim čarom. V svoj prid izkorišča tudi nekatera Alahova razodetja. Tudi žene v romanu niso podobe ubogljivih in ponižnih muslimanskih žensk.
Islamska skupnost v Srbiji je ob tamkajšnjem izidu knjige zapisala, da avtorica na najodvratnejši način omadežuje ugled in družino preroka Mohameda. Sama avtorica pa trdi, da s knjigo ni želela žaliti muslimanskih verskih čustev in da je o Mohamedu in islamu pisala spoštljivo.
V Sloveniji burnih rekacij zaenkrat ni povzročila. "Občasno s strahom pričakujemo, da se bo kaj zgodilo," je ob izidu knjige dejala njena urednica Sandra Stevanovič. Tudi zato se je slovenska prevajalka podpisala s psevdonimom.