Slovenci smo oznako za to obdobje dobesedno prevedli iz nemške Sauergurkenzeit, na prvi pogled zloženke iz nemških besed sauer »kisel«, Gurke »kumara« in Zeit »čas«, ki pomeni danes isto kot naša, v 18. stoletju, ko se je v nemščini pojavila, pa ni označevala časa pomanjkanja novic, temveč čas pomanjkanja hrane. Ko so imeli na mizi samo kisle kumarice? Najbrž ne.
Beseda je verjetneje nastala v jeziku berlinskih Judov, in sicer kot zveza zóres und jókreszeit, ki v jidišu pomeni »čas pomanjkanja in draginje«, njihovi pruski someščani, ki jidiša niso razumeli, pa so v svojih glavah iz tega naredili slušno podobno Sauergurkenzeit.
Poglejte še besede preteklih tednov:
Onesnaženje
Skiro
Kraljestvo
Onesnaženje
Skiro
Kraljestvo
V frazemu čas kislih kumaric je torej naša beseda kisel nadomestila pomensko enako nemško sauer, ta pa slušno podobno judovsko zoro, ki pomeni »pomanjkanje«, kumarica pa nemško Gurke, ki se je samo v tem frazemu izcimila iz judovske joker v pomenu »draginja«. Nemška beseda Gurke v vsakdanjem pomenu »kumar(ic)a« je sicer prevzeta iz istopomenske poljske ogórek.
---
Rubrika nastaja v sodelovanju z ZRC SAZU (Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša), avtor: dr. Marko Snoj.